26 Maj 2017
Nawigacja
· Strona główna
· Ambasadorzy audiodeskrypcji w Polsce
· Artykuły
· Forum
· Kontakt
· Linki
· Kalendarz
Ostatnie artykuły
· Audiodeskrypcja w ki...
· Pojęcie audiodeskrypcji
Ostatnio na forum
Najnowsze tematy
· Praca o audiodeskrypcji
· ocena filmów z audio...
· Kurs audiodeskrypcji
· Deskryptorzy. Kim są...
Najciekawsze tematy
· Praca o audiodesk... [3]
· Kurs audiodeskrypcji [3]
· Deskryptorzy. Kim... [3]
· ocena filmów z au... [0]
Ambasadorzy audiodeskrypcji w Polsce
dr Agnieszka Chmiel

Adiunkt w Zakładzie Studiów nad Przekładem Instytutu Filologii Angielskiej UAM. Jej rozprawa doktorska dotyczyła neurokognitywnych aspektów tłumaczenia konferencyjnego. Obecne zainteresowania badawcze to psycholingwistyczne aspekty tłumaczenia konferencyjnego, audiodeskrypcja i tłumaczenie audiowizualne. Pracuje jako tłumacz konferencyjny i pisemny. Od 9 lat szkoli tłumaczy ustnych w IFA UAM. Swego czasu tłumaczyła filmy dokumentalne dla lokalnej telewizji. Jest współautorką audiodeskrypcji kilku filmów (pokazywanych m.in. na 33. Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych w Gdyni i na Festiwalu "Integracja Ty i Ja" w Koszalinie). Zajmuje się także badaniem polskiej audiodeskrypcji i jest członkiem zespołu pracującego nad opracowaniem polskich standardów audiodeskrypcji.


dr Iwona Mazur

Adiunkt w Zakładzie Studiów nad Przekładem Instytutu Filologii Angielskiej UAM. Pracuje jako tłumacz i kształci adeptów tego zawodu. Jej zainteresowania naukowe obejmują audiodeskrypcję, tłumaczenie audiowizualne oraz kulturowe aspekty tłumaczenia. W latach 2001-2004 współpracowała z międzynarodową firmą tworzącą napisy do filmów na DVD. Współtworzyła audiodeskrypcję do filmów prezentowanych na 33. Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych w Gdyni i na Festiwalu „Integracja Ty i Ja” w Koszalinie. Jest członkiem zespołu opracowującego polskie standardy audiodeskrypcji, a także uczestnikiem międzynarodowego projektu Digital Television for All , w ramach którego prowadzi badania nad audiodeskrypcją. Jest członkiem European Association for Studies in Screen Translation.


mgr Barbara Szymańska

Pedagog, wiceprezes Fundacji Audiodeskrypcja, specjalistka ds. tworzenia i wdrażania audiodeskrypcji. Od roku 2002 aktywnie działa na rzecz osób niewidomych i słabowidzących, swe starania koncentrując szczególnie na inicjowaniu aktywności twórczej dzieci z problemami widzenia oraz na udostępnianiu kultury i sztuki osobom z niepełnosprawnością wzroku. Jest pionierką audiodeskrypcji w Polsce. Od 2006 roku konsultuje oraz współtworzy audiodeskrypcję do dzieł filmowych, scenicznych i plastycznych, a także eksponatów przyrody. Są to m.in. pierwsze filmy kinowe Epoka Lodowcowa 2, Wesele, filmy pokazywane w ramach Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych w Gdyni: Piotruś i Wilk, Rodzina Leśniewskich , pierwszy film na DVD z audiodeskrypcją Katyń, pierwszy spektakl teatralny z audiodeskrypcją Jest królik na księżycu , pierwsza wystawa dzieł plastycznych z audiodeskrypcją Marka Kijewskiego, pierwsza audiodeskrypcja do obiektów na leśnej ścieżce edukacyjnej przy siedzibie Nadleśnictwa Sieraków oraz audiodeskrypcja do okładki przygotowanej w konwencji tyflografiki Lednica 2000 . Jest autorką wytycznych i adaptacji materiałów dydaktycznych IPN ( PRL w filmie i Wojna w filmie ) do potrzeb dzieci niewidomych. Prowadzi wykłady i warsztaty z zakresu tworzenia i wdrażania audiodeskrypcji oraz multisensorycznego udostępniania kultury i sztuki osobom niewidomym i słabowidzącym.


Tomasz Strzymiński

Prekursor i ojciec audiodeskrypcji w Polsce. Założyciel i Prezes Zarządu Fundacji Audiodeskrypcja działającej na rzecz udostępniania kultury i sztuki osobom z niepełnosprawnością. Od roku 2006 swe działania koncentruje szczególnie na sprawowaniu pieczy nad prawidłowym stosowaniem zasad audiodeskrypcji. Zainicjował i współrealizował w roku 2006 pierwsze w Polsce wydarzenie z audiodeskrypcją, którym był seans filmu pt. „Statyści”. Efektem jego działań jest również pojawienie się seriali z audiodeskrypcją na stronie iTVP. Z jego inicjatywy audiodeskrypcja została zastosowana po raz pierwszy na świecie podczas tak dużej imprezy filmowej, jaką jest Festiwal Polskich Filmów Fabularnych w Gdyni. Konsultował i współtworzył audiodeskrypcję do filmów pokazywanych w ramach 32., 33. i 34. FPFF w Gdyni. Z jego inicjatywy został wydany pierwszy film z audiodeskrypcją i napisami na DVD pt. „Katyń”. Jest pomysłodawcą i współrealizatorem pierwszego spektaklu teatralnego z audiodeskrypcją pt. „Jest królik na księżycu” oraz współrealizatorem pierwszej w Polsce wystawy prac plastycznych z audiodeskrypcją pt. „Marek Kijewski - drżę więc cały, gdy mogę was ozłocić”. Prowadzi wykłady (m.in. Senat RP, KRRiT, SWPS) i warsztaty z zakresu tworzenia i wdrażania audiodeskrypcji oraz multisensorycznego udostępniania kultury i sztuki osobom niewidomym i słabowidzącym.


Zachęcamy do przesyłania na adres redakcji krótkich notek biograficznych o osobach działających na rzecz audiodeskrypcji w Polsce.
Logowanie
Nazwa użytkownika

Hasło



Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się

Nie możesz się zalogować?
Poproś o nowe hasło
Aktualnie online
· Gości online: 3

· Użytkowników online: 0

· Łącznie użytkowników: 32
· Najnowszy użytkownik: Ania
Ankieta
Jak oceniasz jakość audiodeskrypcji w Polsce?

Jest bardzo dobra

Jest dobra

Jest słaba

Jest bardzo słaba

Trudno powiedzieć

Newsletter
Aby móc otrzymywać e-maile z audiodeskrypcja.org - Forum dyskusyjne musisz się zarejestrować.
Wygenerowano w sekund: 0.04 3,829,106 Unikalnych wizyt